boekenmucho: | Zondag, maart 13, 2011 13:10 |
:) | |
spring-in-het-veld: | Zondag, maart 13, 2011 13:07 |
voor wie schrijf jij in het Engels? die grammatica is zo anders dan het nederlands, hier lezen Beneluxers, in Engeland niet, daar zitten heel veel Engelanders pfff je snapt me echt niet he? |
|
_Jeroen_: | Zondag, maart 13, 2011 12:58 |
Misschien had ik het beter een alinea genoemd in plaats van een paragraaf. Elke keer dat er een witregel is, mag je een nieuwe alinea verwachten denk ik. Nogmaals: normale grammaticaregels worden gedeeltelijk buitenspel gezet bij gedichten, het is een deel van de dichterlijke vrijheid. Het is ook niet de bedoeling dat een dichter alles zegt dat er te zeggen valt: de mooiste gedichten zijn diegene waar je even bij nadenkt om te zien wat er nu eigenlijk staat en wat het betekend. |
|
spring-in-het-veld: | Zondag, maart 13, 2011 12:53 |
je hebt het over interpunctie en paragrafen, hoe kan een lezer dit weten? je opent regel na regel met een hoofdletter, wie zegt daarin wat en waarom? | |
_Jeroen_: | Zondag, maart 13, 2011 12:38 |
Dit kon je ook merken aan het feit dat de 3de paragraaf begint met ''And'' wat duidt op een vervolg. Paragraaf 2 is op zich dan weer een vervolg van de eerste, daarom dat de ''he said'' tussen komma''s staat. Het enige dat je hierop kan aanmerken in mijn ogen is dat er nergens aanhalingstekens staan. Maar geef toe, die passen toch niet in een gedicht? |
|
_Jeroen_: | Zondag, maart 13, 2011 12:38 |
Uiteraar stel ik kritiek op prijs, het is meer dan welkom! Maar zoals ik gedichten schrijf altijd ervaar, dan hou ik mij niet aan bepaalde stijlregels of zelfs noodzakelijk taalregels. Als iets er beter uitziet/klinkt maar grammaticaal niet helemaal correct is, dan ga ik daar voor. Het gedicht an sich staat op de eerste plaats, stijl en opmaak op de tweede. Overigens moet je de 3de paragraaf zien als een voortgaande quote die gestart is in de 2de, dan is er geen veranderin |
|
spring-in-het-veld: | Zondag, maart 13, 2011 12:32 |
2- gewenst, de Nederlandse taal is al lastig, als je het in het Engels gaat doen dan denk ik pfff.. probeer eerst je eigen taal en daarna pas de tweede om de taalfouten eruit te laten halen door mensen die lezen en het ook niet weten..zo blijven we lekker bezig, niet dan? | |
spring-in-het-veld: | Zondag, maart 13, 2011 12:30 |
ik geef liever antwoord onder je tekst ipv PM , je vinkte kritiek aan.. dit moet je voelen, je brengt een boodschap, je moet het meisje eren? geen idee wat je bedoelt, je wisselt van persoonsvorm en maakt het daardoor lastig voor de lezer, je meent het vast in alle eenvoud, kijk eens hoe goed Jeroen begrijpt hoe je een meisje moet eren? en daar dus gaat het fout, dat wil niemand weten, wel hoe het voelt, dat dan weer wel maar ga dat niet zwart op wit uitleggen.. weet je nog? kritiek g |
|
spring-in-het-veld: | Zondag, maart 13, 2011 10:34 |
ik begrijp alleen maar Nederlandstalige teksten, raar wel want deze en gene hollander blijft toch maar Engelse stuff insturen, dat ga ik dus niet uitdiepen omdat het uit de hand van een Nederlandstalige schrijver zelden taaltechnisch tot in de puntjes klopt | |
windwhisper: | Zondag, maart 13, 2011 09:47 |
I like it. because it''s the truth Love isn''t easy but with her it''s like heaven you''ve to work daily on it my regards to you Cobie Goodmorning |
|
Auteur: _Jeroen_ | ||
Gecontroleerd door: pantarhei | ||
Gepubliceerd op: 13 maart 2011 | ||
Thema's: |