Quando: | Donderdag, mei 13, 2004 16:26 |
wooow das echt heel mooi... * stilte * Liefs, Kim |
|
brinkieloontje: | Vrijdag, maart 26, 2004 16:16 |
goede franse test voor mij;) ik voel me wel goed:d snapte bijna alles:D:D:D waauw;):D mooi gedicht hooor!!:d XX Ilona |
|
bent: | Vrijdag, maart 26, 2004 16:13 |
Et je suis un croissant, etui? | |
Oorlam: | Vrijdag, maart 26, 2004 15:45 |
:) ja, een prettige leerzame cursus:) ook vandaag weer (ik had hem bijna in het frans, protserig oorklopje voor mezelf ook) |
|
de nifter: | Vrijdag, maart 26, 2004 15:35 |
jaaa.... ik vinnum mooi (geen rare neigingen ;P) hoewel ik vermoed dat ie in het frans mooier is omdat ie nou eenmaal daarop geschreven is?? | |
nelebees: | Vrijdag, maart 26, 2004 15:30 |
(de oplossing van het probleem: maak van alle jusqu'au-- jusqu'a. geen samentrekkingen) |
|
Nananee: | Vrijdag, maart 26, 2004 15:25 |
FIJN EEN VERTALING!! *huppel* Anders snap ik er geen iets van natuurlijk =P Nee hijs echt mooi!! Liefs, |
|
nelebees: | Vrijdag, maart 26, 2004 15:24 |
hou het maar op dichterlijke vrijheid... | |
maneschijn: | Vrijdag, maart 26, 2004 15:16 |
Hoi hoi! Er zitten nog een paar schoonheidsfoutjes in... Zo is het bv. 1) UN rêve, 2) Jusqu'au La porte La fin === moet zijn jusqu'à la porte, la fin (het is alleen jusq'au als het lidwoord LE is, want au is een samentrekking van à en le) 3) Jusqu'au Le ciel Les saints == moet gewoon jusqu'au ciel zijn, want zoals ik hierboven al zei, is au de samentrekking van à en le, dus die le hoeft niet meer... normaal gezien zou je dan voor les |
|
nelebees: | Vrijdag, maart 26, 2004 15:14 |
vertaling: toon mij een droom of twee toon mij dat hij veroudert is maar niet oud ga met mij met hem ga, doorloop de weg van het leven tot aan de deur het einde tot aan de hemel, de heiligen |
|
Auteur: nelebees | ||
Gecontroleerd door: maneschijn | ||
Gepubliceerd op: 26 maart 2004 | ||
Thema's: |