honingbijtje: | Woensdag, februari 20, 2008 23:16 |
Hoi Yellow, ik heb de vertaling voor je. Het is Italiaans en dit heb je toen gezongen. Hoge gelukzalige drie-eenheid, door ons altijd aanbeden. Roemrijke drie-eenheid, wonderbaarlijke eenheid! Jij/u bent het smakelijke manna en geheel begeerlijk. liefs honingbijtje |
|
Yellow: | Woensdag, februari 20, 2008 11:30 |
ik moet wel zeggen, goed gezien honingbijtje, je doorzag dit schrijven meteen, veel gestudeerd zeker? Y. |
|
honingbijtje: | Woensdag, februari 20, 2008 11:23 |
Daar baal ik altijd zo van, laat een kind een tekst zingen, klinkt zo lief zonder het kind te vertellen wat hij zingt, zonder de diepe betekenis van de woorden uit te leggen. Hoewel veel volwassenen ook teksten zingen waarvan ik wel eens durf te betwijfelen of ze die wel oprecht menen. Soms lijkt het wel hoogdraverder hoe vromer. Bijzonder spijtig. Ik zal eens kijken of ik hem kan vertalen maar moet nu eerst werken. liefs honingbijtje |
|
Yellow: | Woensdag, februari 20, 2008 11:18 |
euhm neen, maar ik moest wel met een kaars lopen. Y. |
|
honingbijtje: | Woensdag, februari 20, 2008 11:15 |
Een wonderschone tekst. Hopelijk hebben ze je ook de betekenis destijds uitgelegd. liefs honingbijtje |
|
vivika: | Woensdag, februari 20, 2008 11:04 |
ahzo... :) |
|
Auteur: Yellow | ||
Gecontroleerd door: | ||
Gepubliceerd op: 20 februari 2008 | ||
Thema's: |