Antwerps, voor mijn Nederlandse vrienden.
Onze Jef heeft noeit gin sjanse.
Onze jef heeft nooit geluk.
Nee het is echt ginne sjansjar.
Neen hij is geen geluksvogel.
Gisteren zat em aan de koemkoemerkes.
Gisteren at hij van de augurken.
Lottem die pot toch uit zen poeiten vallen.
Laat bij de bokaal uit zijn handen vallen.
Het glas in frut en al de koemkoemers tege de kuist.
Het glas kapot en al de augurken op de vloer.
Komt just ons moeke binnen.
Komt moeder net bennen.
“Wariekekkikier?”
“Wat ruik ik hier?”
“Hedde wer wa loate valle?”
“Heb je weer iets laten vallen?”
“Daar krijg ik de weubbe van.”
“Daar krijg ik de zenuwen van”
“Seg moeke, voor zo’n baggatelleke, ni zievere hé
“Zeg moeder, voor zo een kleinigheid niet zagen hé”
“Ela, lakkere pakt moar een oepnemvod”
“Hela, mooie mijnheer neem maar een dweil.”
“Ziedetna nà ebbek me gesneje.”
“Kijk, nu heb ik mij gesneden.”
“Kom hier dakker e spannentrappeke op plak.”
“Kom hier ik kleef er een pleister op”
“Dag moeke, Ik ga er ienne pakke in café “Den hoegen deurpel”
“Dag moeder ik ga een pilsje drinken in café “De hoge drempel”.
“Saluu Jef, drinkte moar geen stuk in a kloeite.”
“Dag Jef, drink je maar niet zat.”
lonely 1: | Woensdag, maart 28, 2007 23:20 |
leuk, ik kon het er allemaal wel uithalen, ook al is het toch vaak anders dan bij ons hier, liefs, lonely 1 |
|
Innerchild: | Woensdag, maart 28, 2007 22:56 |
Die laatste vertaling zit niet helemal juist ... :-) !!! Fun ... Inner |
|
sb lavandula: | Woensdag, maart 28, 2007 19:55 |
mooi gedaan, tegen zagen zeggen wij zeuren en tegen het zat worden zeggen wij pas op dat je geen stuk in je klote zuipt, maar ik vind dit wel gaaf deze vertaling, zak mae zeie, op zun zeeuws, liefs hans | |
Auteur: rovago | ||
Gecontroleerd door: Anastacia | ||
Gepubliceerd op: 28 maart 2007 | ||
Thema's: |