| spring-in-het-veld: | Donderdag, juni 09, 2011 19:51 |
| ow, ik zette het in het vertaalding,die zei spring, dit is Ests...hmm.. dacht ik toen, hoe is het mogelijk, googel de foltergeest hihi.. |
|
| Stanislaus Jaworski: | Donderdag, juni 09, 2011 18:11 |
| Het Latijnse mutatis mutandis betekent letterlijk "nadat veranderd is wat veranderd moet worden". Dikwijls betekent dit dat men een tekst niet helemaal herhaalt, maar aan de lezer/toehoorder zegt: verander het op die punten waar het veranderd moet worden. Het hoort soepel en met mate, liefst op hemelse wijze. Veel gruwelijker? |
|
| spring-in-het-veld: | Donderdag, juni 09, 2011 15:01 |
| hahaha, ik heb serieus geprobeerd de titel te vertalen,( lukte niet) nu moeten we het maar uitzoeken binnen de strekking he? hmmm.. dat in de kont knijpen, moet dat relaxt middels nijptang, wasknijper, of nog veel gruwelijker? poing |
|
| Auteur: Stanislaus Jaworski | ||
| Gecontroleerd door: Erwin | ||
| Gepubliceerd op: 09 juni 2011 | ||
| Thema's: | ||