marcel bulckaert: | Woensdag, juli 23, 2014 19:40 |
Het was een Frans gedicht. Door veel mensen hier (in het Brusselse) graag gelezen. | |
september: | Woensdag, juli 23, 2014 19:19 |
Ja mooie keuze Marcel het is een rijke taal en kleurig. Was dit gedicht toevallig Dame Blanche? Die las ik elders van je. Of een frans gedicht? Is inderdaad een verschil tussen de beiden. Groet | |
september: | Woensdag, juli 23, 2014 19:01 |
Ja mooie keuze Marcel het is een rijke taal en kleurig. Was dit gedicht toevallig Dame Blanche? Die las ik elders van je. Of een frans gedicht? Is inderdaad een verschil tussen de beiden. Groet | |
marcel bulckaert: | Woensdag, juli 23, 2014 16:31 |
Dank je, september. Het is omwille van de klankrijkdom dat ik het Fans gekozen had. Ik heb ook een mooi erotisch gedicht over 'saveurs de femme', een zintuiglijke exploratie van de vrouw, maar dat werd door de redactie geweigerd, blijkbaar oordeelde iemand dat het pornografie was! Alsof poëzie zich moet bewegen binnen de grenzen van kleinburgerlijk fatsoen... Erotiek en pornografie zijn verschillende zaken. Maar ja... |
|
september: | Woensdag, juli 23, 2014 15:11 |
Erg mooi Marcel. De taal is voor mij helaas weggezakt maar dan nog blijft het prachtig de klanken te lezen/herinneren. Ik ben blij met de vertaling van Fairouz voor het begrijpen deel en vind het bijzonder mooi. | |
Fairouz: | Woensdag, juli 23, 2014 14:49 |
ik vind het prachtig Marcel. mijn voet ? niet best maar doorbijten he ? bedankt om me te vragen dat doet me goed !! |
|
marcel bulckaert: | Woensdag, juli 23, 2014 14:43 |
Dag Fairouz. Dit is een poëzie in de trant van de FRanse romantici. De machinevertaling loopt op drie poten, maar zou gemakkelijk kunnen herschreven worden. Hoe ist met de voet? | |
Fairouz: | Woensdag, juli 23, 2014 14:21 |
oh, misschien vind je dat helemaal niet prettig...dan haal je het maar weg hoor. heb het in een impuls gedaan maar als je denkt : is zij nu helemaal ? even goede vrinden als je het weg haalt hoor. |
|
Fairouz: | Woensdag, juli 23, 2014 14:17 |
heb het even vertaald Marcel ( via een vertaler ) Het was een mooie dag Wanneer voor de laatste keer, de blinde Seagull heeft gedomineerd Deze wereld die ze niet ziet dat moest voeden zich met rottend werd gekozen vóór sterven Dit opwindende en puur plezier: vliegen en glijden plezier. het strand eronder was blond de zon gloeide de diepe zee uitgebreid Het wordt aanbevolen voor de goden vervolgens liep vanaf de bovenkant van de hemel voor het crashen. stil gelezen !!! Fairouz |
|
Auteur: marcel bulckaert | ||
Gecontroleerd door: Brenda | ||
Gepubliceerd op: 23 juli 2014 | ||
Thema's: |